Os amantes / Les amants
Os amantes
(a partir de Luiza Neto Jorge)
apoiam-se nessa posição
ao fundo
bebendo-se sentados
como cometas.
difícil separação do sol ambulante
e erótica. sem esses. beijou
nos precipícios moribundo
o cronómetro da liberdade.
virás então mesmo morto
com o amor
a afundar-se ao som da cratera
cópula chapa de ferro.
morro e ressuscito nas esquinas.
és pó, farpa de terra sem membros
e virei ver-te
por entre morfoses metálicas.
impacientes seres fomos
amigos das pontes na metonímia das margens.
os vícios são mansos.
tombamos nos pais
mortos como gansos e somos
sem a família.
*******
Les amants
(inspiré de Luiza Neto Jorge)
s’appuient sur cette position
au fond
pendant qu’il se buvaient assis
comme des comètes.
difficile séparation du soleil, ambulante
et érotique. sans esses. il a embrassé
dans les précipices, moribond
le chronomètre de la liberté.
tu viendras ainsi même mort
avec l’amour
s’enfonçant au son du cratère
copule plaque en fer.
je meurs et je ressuscite dans les angles.
tu es poussière, pointe de terre sans membres
et je viendrai te voir
entre morphoses métalliques.
impatients êtres nous fûmes
amis des ponts pour la métonymie des rives.
les vices sont doux.
on retombe sur les parents
morts comme des jars et nous sommes
sans la famille.